Оглавление
Galician[edit]
Etymology 1edit
From Old Galician and Old Portuguese , from Latin , present active infinitive of .
vir (first-person singular present , first-person singular preterite , past participle )
- to come
- Antonym:
Conjugationedit
Conjugation of vir
singular | plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
person | first | second | third | first | second | third |
Infinitive | // | // | ||||
impersonal | vir | |||||
personal | vir | vir | ||||
Gerund | ||||||
Past participle | singular | plural | ||||
masculine | , | , | ||||
feminine | , | , | ||||
Indicative | // | // | ||||
present | , | |||||
imperfect | ||||||
preterite | ||||||
pluperfect | ||||||
future | ||||||
conditional | ||||||
Subjunctive | // | // | ||||
present | ||||||
preterite | ||||||
future | ||||||
Imperative | – | // | // | |||
affirmative | – | , | ||||
negative | – |
- contravir
- desavir
- desconvir
Inflected form of (“to see”).
Клапан ВИР: основные преимущества
Помимо высокого уровня качества, а также надежности и функциональности, следует отметить следующие достоинства изделий:
- Высокая пропускная способность.
- Простой монтаж. Справиться с установкой под силу даже неопытным специалистам. Крепятся они при помощи винтового соединения и могут быть установлены в любом положении.
- Настройка становится более простой благодаря наличию нескольких шкал.
- Специальные ниппели для присоединения дифференциального манометра позволяют измерять расход рабочей среды с погрешностью в 5%.
- Возможность установки блокировки настроечной позиции изделия.
- Низкий уровень гидравлического сопротивления.
- Клапан ВИР может быть полностью закрыт без необходимости выполнять в дальнейшем его перенастройку.
Что касается рабочей среды, то изделия могут использоваться как с холодной, так и с горячей водой. К преимуществам можно отнести и широкий температурный диапазон, который колеблется в промежутке от -10 до +130 градусов по Цельсию. Размер максимального давления среды достигает 25 бар. Если клапаны ВИР эксплуатируются при температуре рабочей среды ниже нулевой отметки, то в жидкость следует добавлять антифриз.
Балансировочные клапаны VIR: особенности монтажа и настройки
Для того, чтобы изделия исправно работали на протяжении длительного периода времени, необходимо наличие прямых участков трубопроводов. Не допускается наличие переходов, отводов и арматур. Перед местом, где установлен клапан VIR , должно быть не менее пяти номинальных диаметров трубопровода. А после места его установки не должно быть меньше двух номинальных диаметров трубы.
Перед тем, как запустить трубопровод в рабочее состояние, особенно если он не эксплуатировался в связи с ремонтом, следует его тщательно промыть и продуть сжатым воздухом. Это позволит удалить из системы твердые частицы, способные повредить уплотнения.
Нельзя допустить, чтобы на клапан передавались линейные и изгибающие усилия от трубопровода. Помимо этого, недопустимо изолировать или закрашивать расположенные на поверхности изделия шкалы. Устанавливать его можно в любом положении как на подающем, так и на обратном трубопроводе. Но, желательно установку клапана выполнять рукояткой вниз. Во время монтажа следует следить за тем, чтобы направление потока совпадало со стрелкой, расположенной на корпусе. Для открытия следует повернуть рукоятку против часовой стрелки. Стоит отметить, что использование дополнительного рычага для вращения рукоятки недопустимо.
Настройка производится путем вращения рукоятки и с помощью двух смотровых окон. Для того, чтобы заблокировать настроечную позицию, следует с особой аккуратностью извлечь защитную крышку, расположенную по центру рукоятки. Это обеспечит свободный доступ к регулировочному винту. После того, как расход будет установлен, нужно в гнездо вставить шестигранный ключ. Он поворачивается по часовой стрелке до самого упора. Когда все манипуляции будут выполнены, защитную крышку следует поставить на исходное место. Некоторые модели в настроечной позиции могут быть опломбированы с помощью проволочной пломбы.
В заключение нужно сказать, что балансировочные клапаны VIR – изделия, характеризующиеся высокими качественными и эксплуатационными параметрами, а также обладающие длительным сроком службы.
Afrikaans[edit]
Etymologyedit
From Dutch (“for; before”) or rather the dialectal variant (compare vis-à-vis Dutch ). The Afrikaans distinction between vir (“for”) and (“before”) may have been influenced by corresponding German and .
Prepositionedit
vir
-
for
- Dit is vir jou! ― It is for you!
-
Used to indicate the addressee of a communicative act.
- Sy roep vir haar sussie. ― She is calling to her little sister.
- Amen, sê ek vir julle. ― Amen, I say to you.
- Die ou man het gesein vir die motorbestuurder. ― The old man signalled to the car driver.
-
Direct object marker.
- Die vrou moer vir die inbreker toe met ‘n hamer. ― The woman then whacked the burglar with a hammer.
Latin[edit]
Etymologyedit
From Proto-Italic *wiros, from Proto-Indo-European *wiHrós. Cognates include Sanskrit (vīrá), Old Prussian , Lithuanian , Latvian , Old Irish , Old Norse , Ossetian (ir, “Ossetians”) and Old English (English ).
Nounedit
vir m (genitive ); second declension
- man in the sense of «adult male human»: adult, mature or grown man
- brave or courageous man, hero, warrior
- husband
- (military) foot soldier
Usage notesedit
The sense of «human being» is rendered by Latin , the sense of male human being by Latin , and the sense of adult male human being by Latin .
Declensionedit
Second-declension noun (nominative singular in -r).
Case | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative | ||
Genitive | ||
Dative | ||
Accusative | ||
Ablative | ||
Vocative |
The genitive plural may also be virum, virûm.
Derived termsedit
- Carl Meißner; Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book, London: Macmillan and Co.
- Pericles, the greatest man of his day: Pericles summus vir illius aetatis
- Pericles, the greatest man of his day: Pericles, vir omnium, qui tum fuerunt, clarissimus
- a man of considerable learning for those times: vir ut temporibus illis doctus
- a man of ability: vir magno ingenio, ingeniosus
- a man of ability: vir magno ingenio praeditus
- a man of learning; a scholar; a savant: vir or homo doctus, litteratus
- a great scholar: vir doctissimus
- a man of profound erudition: vir perfecte planeque eruditus
- a man perfect in all branches of learning: vir omni doctrina eruditus
- the learned men are most unanimous in..: summa est virorum doctissimorum consensio (opp. dissensio)
- a man of character, with a strong personality: vir constans, gravis (opp. homo inconstans, levis)
- a man who has held every office (up to the consulship): vir defunctus honoribus
- a hero: vir fortissimus
- (ambiguous) many learned men; many scholars: multi viri docti, or multi et ii docti (not multi docti)
- (ambiguous) to separate (of the woman): repudium remittere viro (Dig. 24. 3)
- (ambiguous) statesmen: viri rerum civilium, rei publicae gerendae periti or viri in re publica prudentes
- (ambiguous) men of rank and dignity: viri clari et honorati (De Sen. 7. 22)
Portuguese[edit]
Pronunciationedit
-
IPA(key): (Brazil) /ˈvi(ʁ)/,
- IPA(key): (São Paulo) /ˈvi(ɾ)/,
- IPA(key): (Rio) /ˈvi(ʁ)/,
- (Brazil, non-standard) IPA(key): /vĩ/
- (with -r dropping)
- Hyphenation: vir
Etymology 1edit
From Old Portuguese viir, from earlier Old Portuguese , from Latin , present active infinitive of , from Proto-Italic *gʷenjō, from Proto-Indo-European *gʷm̥yéti, from zero-grade of *gʷem- + *-yéti.
Related to Spanish , French , Italian , Romanian .
Verbedit
vir (first-person singular present indicative , past participle )
- () to (to move towards the speaker or the agent)
-
Ele veio me cumprimentar.
- He came to greet me.
-
Ele veio me cumprimentar.
- () to ; to (to reach a destination, especially where the speaker is)
-
Venha antes das seis se quiser jantar.
- Come before six if you want to have dinner.
- Synonym:
-
Venha antes das seis se quiser jantar.
- () to (to manifest itself; to occur)
-
Os meses vêm e vão.
- The months come and go.
-
Os meses vêm e vão.
- () to (to be located in a certain position in a sequence)
-
A palavra coçar vem depois de cocar no dicionário.
- The word coçar comes after cocar in the dictionary.
-
A palavra coçar vem depois de cocar no dicionário.
- ( with ) to ; to be from (to have as one’s place of origin)
-
Eles vêm de vários países.
- They come from various countries.
-
Estas botas são porcarias e baratas porque vêm da China.
- These boots are crap and cheap because they are from China.
- Synonym:
-
Eles vêm de vários países.
- ( with ) to be caused by; to be
-
Meu sofrimento vem das misérias da vida.
- My suffering is due to life’s miseries.
-
Meu sofrimento vem das misérias da vida.
- (, or with ) to (from); to (from)
-
Quando que o pai vem das férias?
- When is dad coming back from his vacation?
- Synonyms: , ,
-
Quando que o pai vem das férias?
- (, with a verb in the gerund) / (forms the present perfect progressive aspect)
-
Eu venho comendo pizza todos os dias.
- I have been eating pizza every day.
-
Eu venho comendo pizza todos os dias.
- ( with and a verb in the infinitive) to (to eventually do)
-
Meu irmão veio a se tornar padre.
- My brother ended up becoming a priest.
- Synonym:
-
Meu irmão veio a se tornar padre.
- (, , or with ) to ; to (to complain, especially unnecessarily)
-
Não venha com essa.
- Stop whining.
-
Não venha com essa.
Conjugationedit
Conjugation of the Portuguese -ir verb vir
Notes:
|
||||||
Singular | Plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
First-person() | Second-person() | Third-person( / / ) | First-person() | Second-person() | Third-person( / / ) | |
Infinitive | ||||||
Impersonal | vir | |||||
Personal | vir | vir | ||||
Gerund | ||||||
Past participle | ||||||
Masculine | ||||||
Feminine | ||||||
Indicative | ||||||
Present | ||||||
Imperfect | ||||||
Preterite | ||||||
Pluperfect | ||||||
Future | ||||||
Conditional | ||||||
Subjunctive | ||||||
Present | ||||||
Imperfect | ||||||
Future | ||||||
Imperative | ||||||
Affirmative | — | |||||
Negative () | — |
Verbedit
vir
- first-person singular () future subjunctive of
- third-person singular ( and , also used with and ) future subjunctive of
Leadership
Management Team
George Scangos, Ph.D.President, Chief Executive Officer and Director
Aine Hanly, Ph.D.Chief Technology Officer
Howard HornChief Financial Officer
Bolyn Hubby, Ph.D.Chief Corporate Affairs Officer
Lynne KrummenSenior Vice President, Regulatory and Development Program Leadership and Management
Antonio Lanzavecchia, M.D.Senior Vice President and Senior Research Fellow
Phil Pang, M.D., Ph.D.Chief Medical Officer
Irene Pleasure, J.D., Ph.D.Senior Vice President, General Counsel
Steven RiceChief Administrative Officer
Herbert (Skip) Virgin, M.D., Ph.D.Executive Vice President, Research and Chief Scientific Officer
Board of Directors
Vicki Sato, Ph.D.Chairman
George Scangos, Ph.D.Chief Executive Officer AND Director
Jeffrey S. HatfieldDirector
Robert MoreDirector
Janet NapolitanoDirector
Robert NelsenDirector AND Co-founder
Dipchand (Deep) NisharDirector
Robert PerezDirector
Saira RamasastryDirector
Phillip Sharp, Ph.D.Director
Elliott Sigal, M.D., Ph.D.Director
Scientific Advisors
Jeff Bluestone, Ph.D.Scientific Advisor
Francis V. Chisari, M.D.Scientific Advisor
Larry Corey, M.D.Scientific Advisor AND Co-founder
Tom Daniel, M.D.Scientific Advisor
Mark Davis, Ph.DScientific Advisor
Emilio Emini, Ph.D.Scientific Advisor
Klaus Frueh, Ph.D.Scientific Advisor AND Co-founder
Susanna Naggie, M.D.Scientific Advisor
Louis Picker, M.D.Scientific Advisor AND Co-founder
George Poste, DVM, Ph.D.Scientific Advisor
Jeffrey V. Ravetch, M.D., Ph.D.Scientific Advisor
Charles M. Rice, Ph.D.Scientific Advisor
A global mission
We are a commercial-stage immunology company focused on combining immunologic insights with cutting-edge technologies to treat and prevent serious infectious diseases. Infectious diseases are one of the leading causes of death worldwide and the cause of hundreds of billions of dollars of economic burden each year. We believe that now is the time to apply the recent and remarkable advances in immunology to combat infectious diseases. Our approach begins with identifying the limitations of the immune system in combating a particular pathogen, the vulnerabilities of that pathogen and the reasons why previous approaches have failed. We then bring to bear powerful technologies that we believe, individually or in combination, will lead to effective therapies.
We are taking a multi-program, multi-technology platform approach, assembled through internal development, collaborations, and acquisitions.
We have an industry-leading management team, board of directors and scientific advisors with significant experience in immunology and infectious diseases, and with progressing product candidates from early stage research to clinical trials, regulatory approval and ultimately commercialization.
Guided by science, we relentlessly build on our immunologic expertise and technologies in pursuit of transformative medicines for infectious diseases. Our innovations stem from courage and bold ideas. We approach each day with a sense of optimism and humility, recognizing that our strength resides in the diversity of our journeys and the opportunity to learn from each other.